Translating name into Chinese....

  • 52 replies
  • 17191 views
*

AMonk

  • *****
  • 7826
Re: Translating name into Chinese....
« Reply #30 on: April 23, 2007, 11:41:13 PM »
Coming out of the WWII military vocab----in order of disastrous effects ----

SNAFU = Situation Normal, All F'd Up

TARFU = Things Are Really F'd Up

FUBAR = F'd Up Beyond All Recognition
Moderation....in most things...

Re: Translating name into Chinese....
« Reply #31 on: April 23, 2007, 11:53:22 PM »
 axaxaxaxax
Courage is not the absense of fear, but rather the judgement that something else is more important than fear.

Re: Translating name into Chinese....
« Reply #32 on: April 24, 2007, 02:00:01 AM »
I remember most of those.  There are a few others, but my addled brain can't retrieve them right now.  SSDD - same s*it, Different day  ahahahahah
Be kind to dragons for thou are crunchy when roasted and taste good with brie.

Re: Translating name into Chinese....
« Reply #33 on: April 24, 2007, 02:17:16 AM »
Following on from SSDD....

ODV = only the depth that varies
Courage is not the absense of fear, but rather the judgement that something else is more important than fear.

*

George

  • *
  • 6134
    • My view of China
Re: Translating name into Chinese....
« Reply #34 on: April 24, 2007, 02:56:23 AM »
And WOMFU....well organised military fuck up!
The higher they fly, the fewer!    http://neilson.aminus3.com/

Re: Translating name into Chinese....
« Reply #35 on: April 24, 2007, 03:10:38 AM »
Now there's one I haven't heard before.
Courage is not the absense of fear, but rather the judgement that something else is more important than fear.

*

Mr Nobody

  • *
  • 1537
  • This isn't Kansas, Toto.
Re: Translating name into Chinese....
« Reply #36 on: April 24, 2007, 03:15:06 AM »
Well, my Chinese name doesn't translate too well in pinyin.

My Chinese name is a phonetic variation of my real name only in Cantonese. When Cantonese - especially in HK - people say my name, they mispronounce it in such a way that it means "tiger". Given that my first 8 trips to China involved teaching or at least demonstrating kung fu to Chinese people, for which they still like me, it stuck as a kind of a joke.

Doesn't work in pinyin since this mispronunciation has a completely different meaning, and the word for tiger is different too. A shame.
Just another roadkill on the information superhighway.

Re: Translating name into Chinese....
« Reply #37 on: April 24, 2007, 03:44:51 AM »
George, we are supposed to exchange the bad bad words on m'kay!  cbcbcbcbcb

*

George

  • *
  • 6134
    • My view of China
Re: Translating name into Chinese....
« Reply #38 on: April 24, 2007, 03:47:54 AM »
Quote
George, we are supposed to exchange the bad bad words on m'kay!
No. Robocop is supposed to do that. Besides, a Well Organised Militery McKay Up would then become WOMMU, which doesn't quite have the same ring to it.
The higher they fly, the fewer!    http://neilson.aminus3.com/

Re: Translating name into Chinese....
« Reply #39 on: April 24, 2007, 03:51:55 AM »
I'm not going to argue. I'll tell the boys on you  cbcbcbcbcb cbcbcbcbcb cbcbcbcbcb

*

Lotus Eater

  • 7671
  • buk-buk..b'kaaaawww!
Re: Translating name into Chinese....
« Reply #40 on: April 27, 2007, 01:34:09 AM »
Ask a Chinese person to sort out the name for you. Looking up the name generator thingy can give very dodgy names - and you don't want him to lose face either.  My Chinese friends gave me my name before I arrived here - He2 Shu1 Yuan4.  I am known by this by most of my Chinese mates.  He Laoshi, He Jiejie, and Shu Yuan by a couple of women friends.  Every Chinese person who hears it says it is a beautiful name - so I get undeserved kudos and a positive impression right off. It means educated and refined gentlewoman in Chinese!! :o pppppppppp pppppppppp  (In Japanese the characters mean Princess)

Ask someone who KNOWS what they are doing to find the name for you.  A dumb name is worse than no name.

*

Raoul F. Duke

  • Lovable Rogue
  • *****
  • 9569
  • "Be specific if you order the mushrooms!"
Re: Translating name into Chinese....
« Reply #41 on: April 27, 2007, 02:20:40 AM »
Robo-Cop?

There's a Robo-Cop?  mmmmmmmmmm

No, there isn't. And I hope there doesn't have to be one. Hoping those who like those words will be sparing in their use, and those who don't like them will be open-minded.

'Course, I'm also hoping the Easter Bunny will bring me a new Maserati and a new pair of 17-year-old identical Korean twin girls. But still...
"Vicodin and dumplings...it's a great combination!" (Anthony Bourdain, in Harbin)

"Here in China we aren't just teaching...
we're building the corrupt, incompetent, baijiu-swilling buttheads of tomorrow!" (Raoul F. Duke)

Re: Translating name into Chinese....
« Reply #42 on: May 17, 2007, 10:50:47 PM »
Fubar was a term we used quite often when I was in the Navy except we used "beyond all repair" as the meaning.
Brings back old memories......

Re: Translating name into Chinese....
« Reply #43 on: May 17, 2007, 10:57:47 PM »
Ok....
 Since some have brought up military terminology here's one.
On my first ship I worked the the repair dept. doing valve repair and pump repair so accurate mesurements were very important !
 We had a universal standard of measure which we used all of the time. It was a BBCH. Now,I'm curious to see if anyone knows it's meaning. Fact is,I still use it today!

*

AMonk

  • *****
  • 7826
Re: Translating name into Chinese....
« Reply #44 on: May 18, 2007, 12:11:30 AM »
Teleplayer may know.....Hey!  TP...what's the meaning???
Moderation....in most things...